Niet alles is wat het lijkt
Voorbeelden te over:
http://www.nothingisasitseems.com/
Lijkt heel wat, maar is (vrijwel) niets.
Of Joel met zijn stelling "nothing is as simple as it seems".
http://www.joelonsoftware.com/articles/NothingIsSimple.html
Quote:
There's another axiom in software engineering, which is, always try to reduce risk. One particularly important piece of risk to avoid is schedule risk, when something takes longer than expected. Schedule risk is bad because your boss yells at you, which makes you unhappy. If that's not enough motivation for you, the economic reason why schedule risk is bad is because you decided to do a feature based on information that it would take 1 week. Now that you realize that it has taken 20 weeks to accomplish, that decision might well have been wrong. Perhaps if you knew it was going to take 20 weeks, you would have made a different decision. The more wrong decisions you make, the more likely all those tote bags with your company logo will end up in the liquidator's warehouse while your ex-CEO mopes that "what sucks is, we weren't even successful enough to get mentioned on fuckedcompany when we shut down!"
Ook http://www.fuckedcompany.com/ is niet wat het lijkt (of juist wel):
Fuckedcompany is... temporarily fucked
Of de bemande maanlanding.
Of een goederentrein over de Betuwelijn.
Hoewel vandaag heb ik die voor het eerst gezien, rijdend van oost naar west.
En wel bij Deil (hoe kan het ook anders, rijdend over de A2).
Ik dacht dat er vooral veel vanuit Rotterdam naar Duitsland zou gaan ...
Deze wazige foto is een corpus delicti, debet aan een lekkende band.
Hoe een punt van een schroef een vehikel van meer dan 1 ton tot stilstand kan brengen:
En dan de Nederlandse taal vergeleken met bijvoorbeeld het Engels.
Een voorbeeld:
Na een gesprek de afsluiter "Bedankt" die steevast wordt beantwoord met "Geen dank".
Dit is dan een Engelse versie:
"Thanks", "Not at all, you're welcome!"
De verbeterde Nederlandse versie zou kunnen zijn:
"Bedankt", "Graag gedaan"
Weer minder is:
"Bedankt", "Geen moeite"
Met de volgende kromme vertaling:
"Thanks", "Don't mention it!" of "No trouble at all!"
Taal en communicatie in het algemeen blijft een merkwaardig fenomeen.
De roadrunner heeft nog een lange weg te gaan, voordat hij eindelijk eens van zijn fouten leert.
Misschien is dat ook niet wat het lijkt, maar letten hij, of anderen in zijn omgeving, er meer dan gewoon op.
Het een beïnvloedt het ander.
Handig die spellingscontrole van Firefox.
Zie: https://addons.mozilla.org/nl/firefox/browse/type:3
Ziehier deze suggesties voor het woord roadrunner:
Het moet niet gekker worden.
The roadrunner is back as never before! See also: My homepage or my very obsolete site
If by any means entries in my blog are considered to be harmful or damaging, please let me know (add comment) or just mail me. In this (unhopely) case I will remove or change the contents.
Wednesday, July 02, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2008
(153)
-
▼
July
(9)
- De Java Heaps en de Garbage CollectorDe roadrunner...
- InnovationWho thinks there is nothing more to inno...
- Het leed dat file heet (part V)Het onvermijdelijke...
- AmazingSommige URL's (links) blijven verbazen.Hier...
- Het leed dat file heet (part IV)Bron: http://www.f...
- Daisy chainZie: http://en.wikipedia.org/wiki/Daisy...
- Niet alles is wat het lijktVoorbeelden te over:htt...
- Long time not seenBron: http://www.tech-faq.com/la...
- AJAX of Comet?AJAX was nieuw voor mij.Comet is nu ...
-
▼
July
(9)
No comments:
Post a Comment